반응형

일단 개인적인 의견으로 결론부터 예기하면

'(현장)의료행위' 정도로 번역하면 맞을 때가 많지 않나 싶다.




임상 의학 논문과 교과서에서 제일 자주 보는 용어 중 하나는

practice일 것이다.

이는 통상적으로 쓰는 practice와는 다른 용어로

실제 진료 현장에서

어떻게 행위가 이루어지는가를 의미한다.


주로 clinical과 함께 병용하여

'clinical practice' 등의 형태로 잘 쓰인다.


이는 기초의학이나 연구에서 의학과 비교하여

임상적으로는(clinically)

어떻게 실제 행위를 하고 있는가를 뜻하며,

practice가 이런 식으로 사용될 때 더욱 '의료행위'로서의 의미가 강조되겠다.


대한의사협회 의학용어사전[각주:1]서는

practice를 '진료, 개원'으로 정의하고 있다.

이는 예방의학에서 혹은 넓은 의미로 보면 틀린 풀이는 아니겠으나,

임상 논문 및 교과서에서 말하는 'practice'와는 

일치한다고 보기 어렵다고 생각한다.


예문1>

These guidelines take into account current practice and recent developments.


번역1>

이 지침들은 요즘의 현장의료행위와 최근의 발전사항들을 고려했다.


예문2>

...Their use in the CICO[각주:2] situation should be limited

to experienced clinicians who use them in routine clinical practice.


번역2>

삽관도 할 수 없고 산소공급도 할 수 없는 상황에서

이 기계를 사용하는 사람은

일상적 임상 의료행위에서 이 기계를 사용하는

경험 많은 (임상)의사들에게 한정되어야 한다.

(긴 문장이라 번역이 매끄럽지 않게 느껴질 수 있는데, 결국 평소 쓰던 사람이 쓰란 얘기다)


예문2의 번역은 사실 '진료'라고 해도 이해가 어렵지 않겠으나,

사실 진료라는 말은 '진료 행위'로서의 의미보다

'외래 진료'를 많이 떠올리게 만들어서..

(의사협회 사전에 진료와 개원을 병기하고 있는 것이 그 방증)


시술, 수술, 약처방과 같은 행위가 모두 practice이며 논문에서 이와 같이 표현된다.

이 때 진료, 개원이라는 번역보다는

실제로 임상 의사들의 행위를 표현하는 practice는

의료행위 또는 현장의료행위 정도가 적절한 번역이 아닌가 싶다.


  1. https://term.kma.org/ [본문으로]
  2. Can not intubate & can not oxygenate [본문으로]
반응형

+ Recent posts